Province of Chieti Β· Abruzzo, Italy Β· 575 m a.s.l. Provincia di Chieti Β· Abruzzo, Italia Β· 575 m s.l.m.
An ancient village full of life Un antico borgo pieno di vita
The VillageIl Paese
Fallo stands on a charming hill rising above the Sangro river, which flows below through rocks and pebbles, passing the towns of Quadri and Villa Santa Maria, just four kilometres away. Its name derives from the ancient Faldus β meaning, roughly, "on the mountain slope" β and it is under that name that the village appears in the old diocesan documents of Chieti.
Fallo sorge su una bella collina che si eleva sopra il fiume Sangro, il quale scorre al di sotto tra rocce e ciottoli, passando per i centri di Quadri e Villa Santa Maria, distanti solo quattro chilometri. Il nome deriva dall'antico Faldus β a indicare il sito: sul pendio della montagna β ed Γ¨ con questo nome che il paese compare nei vecchi documenti della diocesi di Chieti.
The oldest part of the village was not where it stands today. The original settlement, closer to the river on the hillside now called Contrada S. Nicola, was abandoned after an invasion that forced its inhabitants to move to higher ground. Some writers suggest those invaders were the Saracens, who spread like ants, leaving nothing behind.
La parte piΓΉ antica del paese non si trovava dove si trova oggi. Il primo insediamento, piΓΉ vicino al fiume sul versante collinare oggi chiamato Contrada S. Nicola, fu abbandonato a causa di un'invasione che costrinse gli abitanti a spostarsi in posizione piΓΉ elevata. Alcuni storici ritengono che quegli invasori fossero i Saraceni, che si diffondevano come formiche, non lasciando nulla agli abitanti dei villaggi che invadevano.
Two churches anchor the village today: the Church of San Giovanni Battista, which houses a polychrome wooden sculpture of the Madonna Enthroned with Child dating to the mid-14th century, and the Church of Maria Santissima del Soccorso, whose altarpiece β the Coronation of the Madonna with San Giovanni Battista and San Nicola di Bari β dates from the late 15th century.
Due chiese sono il cuore del paese: la Chiesa di San Giovanni Battista, che conserva una scultura lignea policroma della Madonna in trono con Bambino (metΓ del XIV secolo), e la Chiesa di Maria Santissima del Soccorso, con la sua pala d'altare raffigurante l'Incoronazione della Madonna con San Giovanni Battista e San Nicola di Bari (fine XV secolo).
Fallo was strictly a farming town. The mountainous terrain limited the arable land, but families grew wheat, corn, and potatoes, and produced wine and olive oil of good quality. Nearly every household kept sheep, goats, rabbits, and pigs. Winter was long with heavy snow but the cold was never extreme. Spring brought rain, blooming fruit trees, and the fragrance of violets. Summer was warm but seldom humid β children bathed in the Sangro, which flowed peacefully in the valley below. Autumn brought the colours of foliage, the joy of harvest, and the smell of newly made wine.
Fallo era un paese strettamente agricolo. Il terreno montuoso limitava la terra coltivabile, ma le famiglie coltivavano grano, granturco e patate, e producevano vino e olio d'oliva di buona qualitΓ . Quasi ogni famiglia allevava pecore, capre, conigli e maiali. L'inverno era lungo e nevoso, ma il freddo non era mai estremo. La primavera portava pioggia, alberi in fiore e il profumo delle viole. L'estate era calda ma raramente afosa β i bambini facevano il bagno nel Sangro, che scorreva placido nella valle sottostante. L'autunno portava i colori del fogliame, la gioia del raccolto e l'odore del vino appena fatto.
In the 1930s, some 700 to 800 people lived in Fallo β everyone knew everyone, and most were related in some way. The town had two variety stores, two butcher shops, a bakery, and a wine bar where men gathered for card games. Water came from a stone fountain about a mile down the road, ingeniously built with three spouts for filling containers, side tubs for watering animals, and a back section for washing clothes β and it was also, by local memory, a place for romantic encounters: it was here that Cesare DeLollis first spotted his future wife, Concetta. In 1936 water was piped into the village, but only as far as four public fountains β never to individual houses. Electricity had arrived in 1927, powered by small turbines on the river below.
Negli anni Trenta, Fallo contava dai 700 agli 800 abitanti β tutti si conoscevano, e quasi tutti erano in qualche modo imparentati. Il paese aveva due botteghe, due macellerie, un forno e un'osteria dove gli uomini si ritrovavano per giocare a carte. L'acqua si attingeva da una fontana in pietra a circa un miglio di distanza, ingegnosamente costruita con tre cannelle per riempire i recipienti, vasche laterali per abbeverare gli animali e un lavatoio sul retro per il bucato β ed era anche, nella memoria del paese, un luogo di incontri romantici: fu proprio qui che Cesare DeLollis vide per la prima volta la sua futura moglie, Concetta. Nel 1936 l'acqua fu portata in paese, ma solo fino a quattro fontane pubbliche β mai alle singole abitazioni. L'elettricitΓ era arrivata nel 1927, prodotta da piccole turbine sul fiume.
The olive oil mill, owned for generations by the DeLollis family, ran with a solid stone wheel turned by a donkey. But the true centre of family life was the wine cellar beneath the DeLollis house β a cave-like room with no windows, boulders protruding from the earthen floor, and a constant cool breeze year-round. Here they made and stored wine, prepared sausages and prosciutti, and kept grain, oil, potatoes, and everything needed to feed the family through the year.
Il frantoio, di proprietΓ della famiglia DeLollis da generazioni, funzionava con una solida macina di pietra azionata da un asino. Ma il vero centro della vita familiare era la cantina sotto la casa dei DeLollis β una stanza simile a una grotta, senza finestre, con massi che sporgevano dal pavimento in terra battuta e una brezza fresca costante tutto l'anno. Qui si faceva e si conservava il vino, si preparavano salsicce e prosciutti, e si custodivano grano, olio, patate e tutto ciΓ² che serviva per sfamare la famiglia durante l'intero anno.
The names DiGironimo and DeLollis have deep roots in Fallo. The DeLollis are a millennial family of Spanish heritage who migrated to Italy toward the end of the XII century. Heraldic documents in the Vatican Library record that in 1590, Benedetto DeLollis was a Lictor of the Sacred Roman Empire. Those who settled in Abruzzo became deeply attached to the Church: Bernardino DeLollis was head priest of San Giovanni Battista in 1753, Adamo DeLollis in 1803, Michele DeLollis from 1806. The family also produced writers β among them Alceste DeLollis, patriot and writer, born in Fallo in 1820, and his son Cesare DeLollis, who became a celebrated professor of romance languages. The family house, a twelve-room dwelling across from the Church of Maria Santissima del Soccorso, saw generation after generation born within its walls β the last being Olindo DeLollis, born in 1931. And the two families were bound together: Vincenzo and Domenica DiGironimo served as godparents to the DeLollis children, a bond that held across generations.
I nomi DiGironimo e DeLollis hanno radici profonde a Fallo. I DeLollis sono una famiglia millenaria di origine spagnola, migrata in Italia verso la fine del XII secolo. Documenti araldici della Biblioteca Vaticana attestano che nel 1590 Benedetto DeLollis fu Littore del Sacro Romano Impero. Quelli stabilitisi in Abruzzo divennero profondamente legati alla Chiesa: Bernardino DeLollis fu parroco di San Giovanni Battista nel 1753, Adamo DeLollis nel 1803, Michele DeLollis dal 1806. La famiglia diede anche scrittori β tra cui Alceste DeLollis, patriota e scrittore, nato a Fallo nel 1820, e suo figlio Cesare DeLollis, divenuto celebre professore di lingue romanze. La casa di famiglia, un edificio di dodici stanze di fronte alla Chiesa di Maria Santissima del Soccorso, vide nascere generazione dopo generazione tra le sue mura β l'ultimo fu Olindo DeLollis, nato nel 1931. E le due famiglie erano legate tra loro: Vincenzo e Domenica DiGironimo furono padrini dei figli DeLollis, un vincolo che resistette attraverso le generazioni.
HistoryLa Storia
Fallo has been passed between kingdoms and feudal lords β yet its stone streets and its people have endured. Fallo Γ¨ passata di mano in mano tra regni e signori feudali β eppure le sue strade in pietra e la sua gente sono rimaste.
PortraitsLe Persone
These are the people who have been Fallo β who carry its history in their hands, their dialect, their gardens. Queste sono le persone che hanno fatto Fallo β che ne portano la storia nelle mani, nel dialetto, nei giardini.
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIIILa FestaLa Festa
Fallo's patron saint is San Vincenzo Ferreri β Saint Vincent Ferrer β a Valencian Dominican friar born in 1350 who spent twenty years traversing Europe as a preacher of extraordinary power. He helped end the Great Western Schism that had split the Catholic Church, and was canonized in 1455. Every summer, the village comes alive for his festa. The statue of San Vincenzo is carried in procession through the streets, the band marches, and everyone β from the oldest nonna to the youngest child β fills the piazza. Il santo patrono di Fallo Γ¨ San Vincenzo Ferreri, un frate domenicano valenciano nato nel 1350 che trascorse vent'anni a percorrere l'Europa come predicatore di straordinaria forza. ContribuΓ¬ a porre fine al Grande Scisma d'Occidente che aveva diviso la Chiesa cattolica, e fu canonizzato nel 1455. Ogni estate, il paese si anima per la sua festa. La statua di San Vincenzo viene portata in processione per le strade, la banda sfila, e tutti β dalla nonna piΓΉ anziana al bambino piΓΉ piccolo β riempiono la piazza.


















FilmFilmati
Restored home videos from Fallo β silent witnesses to daily life in the village, the faces, the gatherings, the rhythm of a place that endures. Filmati casalinghi restaurati da Fallo β testimoni silenziosi della vita quotidiana nel paese, i volti, gli incontri, il ritmo di un luogo che resiste.
Village LifeLa Vita del Paese
The valley, the oak woods, the piazza on a summer evening. Women chatting in the shade, the vegetable truck on market day, and the family moments we carry with us. La valle, i boschi di querce, la piazza in una sera d'estate. Le donne che chiacchierano all'ombra, il camion della verdura al mercato, e i momenti di famiglia che portiamo con noi.






































A letter
Una lettera
Dear daughters β one day you will be old enough to ask where you come from. Part of the answer is here: in these mountains, in this village in the province of Chieti, in the Sangro valley below.
Your father's family has roots here that go back as far as anyone can remember. The name DiGironimo and the name DeLollis β these are Fallo names. Nonna and Zia grew up inside these stone walls, on these narrow streets, under this particular sky. Your papΓ spent much of his childhood here too, running through the same alleys, eating figs off the same trees, hearing the bells of San Giovanni Battista.
The people here have lived whole and full lives in the space of a few narrow streets, two churches, and the company of neighbours who have known each other since before anyone can remember.
This is what it looked like. These are the faces. The figs and the oak woods and the views over the valley. Remember them β they are part of you.
Care figlie β un giorno sarete abbastanza grandi da chiedervi da dove venite. Parte della risposta Γ¨ qui: in queste montagne, in questo paese in provincia di Chieti, nella valle del Sangro qui sotto.
La famiglia di vostro padre ha radici qui che risalgono a quanto chiunque ricordi. Il nome DiGironimo e il nome DeLollis β sono nomi di Fallo. La Nonna e la Zia sono cresciute tra queste mura di pietra, in queste strade strette, sotto questo cielo preciso. Il vostro papΓ ha trascorso molta della sua infanzia qui, correndo per gli stessi vicoli, mangiando fichi dagli stessi alberi, sentendo le campane di San Giovanni Battista.
Le persone qui hanno vissuto vite intere e piene nello spazio di poche strade strette, due chiese, e la compagnia di vicini che si conoscono da prima che chiunque possa ricordare.
Questo Γ¨ il suo aspetto. Questi sono i volti. I fichi e i boschi di querce e le vedute sulla valle. Ricordateli β sono parte di voi.
What the moon's face meansCosa significano i segni della luna
In the villages of Abruzzo, the spots on the face of the moon were not a scientific curiosity β they were a story. These are some of them, collected in the 19th century by folklorist Gennaro Finamore.
Nei paesi dell'Abruzzo, le macchie sul volto della luna non erano una curiositΓ scientifica β erano una storia. Queste sono alcune di esse, raccolte nell'Ottocento dal folklorista Gennaro Finamore.
Bertoldo β a thief β was transported to the moon by a mysterious power, as punishment. He carries a bundle of thorn bushes with which he has been trying, ever since, to cover the moon's face. The light it casts prevented him from going around stealing at will. Bertoldo β un ladro β fu trasportato sulla luna da una forza misteriosa, come punizione. Porta un fascio di rovi con cui ha cercato, da allora, di coprire il volto della luna. La luce che essa emanava gli impediva di andare a rubare a suo piacimento.
They are Adam and Eve. When the moon is full one can clearly see they are a man and a woman, unclothed. To punish them for their sins, Jesus Christ makes them wander lost on the moon, carrying a bundle of thorn bushes. Sono Adamo ed Eva. Quando la luna Γ¨ piena, si vede chiaramente che sono un uomo e una donna, nudi. Per punirli dei loro peccati, GesΓΉ Cristo li condanna a vagare smarriti sulla luna, portando un fascio di rovi.
They represent Cain, hiding behind a large branch of thorns. Having committed fratricide, Cain hid himself β but God condemned him to stay on the moon so that everyone would see him. In vain he carries his thorns: he cannot hide. Rappresentano Caino, nascosto dietro un grande ramo di spine. Dopo aver commesso il fratricidio, Caino cercΓ² di nascondersi β ma Dio lo condannΓ² a restare sulla luna affinchΓ© tutti lo vedessero. Invano porta le sue spine: non puΓ² nascondersi.
The sun and moon were arguing. In anger, the sun threw a shovelful of something unpleasant at the moon's face β and there it has remained, ever since, for all to see. Il sole e la luna litigavano. Con rabbia, il sole lanciΓ² una spalata di qualcosa di sgradevole sul volto della luna β e lΓ¬ Γ¨ rimasto, da allora, perchΓ© tutti lo vedano.
From Credenze, Usi e Costumi Abruzzesi by Gennaro Finamore Β· Via faldus.it Da Credenze, Usi e Costumi Abruzzesi di Gennaro Finamore Β· Via faldus.it
Historical content on this page draws on faldus.it β Fallo e i Fallesi, a remarkable archive of Fallo's history, dialect, traditions, and oral memory compiled by Giovanni Mariano and Benedetto Di Sciullo, both born in Fallo. The Di Vito story is from an article by Prof. Millicent Marcus, published in Voices in Italian Americana, vol. 13, Fall 2002. The moon traditions are from Gennaro Finamore's Credenze, Usi e Costumi Abruzzesi. I contenuti storici di questa pagina si basano su faldus.it β Fallo e i Fallesi, uno straordinario archivio di storia, dialetto, tradizioni e memoria orale di Fallo, compilato da Giovanni Mariano e Benedetto Di Sciullo, entrambi nati a Fallo. La storia di Di Vito Γ¨ tratta da un articolo della Prof. Millicent Marcus, pubblicato su Voices in Italian Americana, vol. 13, autunno 2002. Le tradizioni sulla luna sono da Credenze, Usi e Costumi Abruzzesi di Gennaro Finamore.